The Truth about Bilingual Interpretation: Guest Post by Steve Yalowitz

Museum 2.0

He is fluent in Spanish (for a non-native speaker) and one of his main areas of study is bilingual interpretation in out-of-school environments. If someone asked you whether museums should or need to have text in more than one language, what would you say? Maybe you are in a country that mandates multiple languages, or at an institution already committed to bi- or multi-lingual interpretation.

In Support of Idiosyncrasy

Museum 2.0

Other institutions are idiosyncratic in their relationship to their environment, like the Louisiana Museum of Modern Art in Denmark, or to their community, like the Wing Luke Asian Museum. Funders like the NSF have encouraged science centers in particular to share their techniques and evaluations, which is fabulous but also leads to rampant and sometimes unthinking imitation. They may feature community gardens or exhibit labels in languages tailored to locals.

Scratch: An Educational, Multi-Generational Online Community that Works

Museum 2.0

Last week, I was reintroduced to Scratch , a graphical programming language designed by the Lifelong Kindergarten group at the MIT Media Lab. but still, a programming environment. Again, the ScratchR team is promoting use of Scratch and community-building around the programming environment.

Remix 20